University of Lausanne BiBIL
  Institut romand des sciences bibliques
  Biblical Bibliography of Lausanne - BiBIL
Administration Contact Impressum  
Notice details
Bibil Identifier bibil:221244
Publication Type Journal article
Title (German, Long) Some More Translation Headaches in Romans
Author du Toit, Andrie B.
Journal Verbum et Ecclesia (Volume: 31, Issue: 1)
Year (Publication) 2010
Year (Original (1st Edition)) 2010
Year (Copyright) 2010
Year (Reference) 2010
Language English
Pages 1-5 Pages
Genre Original
Abstract Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: συμμαρτυρέω, τὰ ἔθνη/ἔθνη and λογίζομαι. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition σύν in συμμαρτυρέω. In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate συμμαρτυρέω in the sense of ‘affirm’: ‘[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God’s children’. Despite all objections, rendering τὰ ἔθνη as ‘Gentiles/Gentile nations’ still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate λογίζομαι as ‘I realise/am convinced’. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6–8; 14:4 and 15:17 are discussed.
DOI 10.4102/ve.v31i1.385
Pericopes Romans 12,6-12,8
Romans 14,4
Romans 15,17
Terms συμμαρτυρέω συμμαρτυρεω
λογίζομαι λογιζομαι
ἔθνος εθνος
Last modification 2017-10-27