University of Lausanne BiBIL
  Institut romand des sciences bibliques
  Biblical Bibliography of Lausanne - BiBIL
Administration Contact Impressum  
Notice details
Bibil Identifier bibil:201812
Publication Type Article of book
Title (English, Long) Translation Equivalence in the Prologue to Greek Ben Sirach
Author De Crom, Dries
Congress volume XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Year (Reference) 2008
Language English
Pages 99-111 Pages
Genre Original
Abstract The prologue to the Greek translation of the book of Ben Sirach appears to offer a rare insight into the aims and approach of an actual translator involved in the Septuagint translation. The grandson of Ben Sirach seems to havee voiced his concern for the adequacy of his translation, appealing to the general quality of prior Hebrew-Greek translations in order to extenuate any error he may have made. For this he uses the phrase οὐ γἀρ ỉσοδυναμεῖ, which is variously translated as "not to have the same power" or "meaning", and is generally taken to be a direct reference to translation equivalence. This paper briefly reviews three recnet analyses that do not accept this self-evident explanation at first hand, but try to investigate the background and precise meaning of this elusive phrase (Veltri/Wright). To clarify the strenghts and weaknesses of each of these approaches, the paper explores the semantic range and use of the verb ỉσοδυναμέω from the fourth century B.C.E. up to the first century C.E. The main findings show that the interpretation most commonly encountered in translations and commentaries should not be taken for granted.
Keywords Thesaurus BiBIL : Bible (as a whole) : Bible Translation : Methodology
Thesaurus BiBIL : Books of the Old Testament : Deuterocanonical : Sirach / Wisdom of Jesus Ben-Sira / Ecclesiasticus
Last modification 2017-10-27