University of Lausanne BiBIL
  Institut romand des sciences bibliques
  Biblical Bibliography of Lausanne - BiBIL
Administration Contact Impressum  
Search
Notice details
Bibil Identifier bibil:201352
Publication Type Journal article
Title (English, Long) "Born of God" or "Begotten by God"? A Translation Problem in the Johannine Writings
Author Menken, Maarten J.J.
Journal Novum Testamentum. An International Quarterly for New Testament and Related Studies (Volume: 51, Issue: 4)
Undefined link "Born of God" or "Begotten by God"? A Translation Problem in the Johannine Writings
Year (Publication) 2009
Year (Original (1st Edition)) 2009
Year (Copyright) 2009
Year (Reference) 2009
Year (Second publication) 2009
Language English
Pages 352-368 Pages
Genre Reprint
Notes In a slightly different form, this article was published earlier in R. Buitenwerf, H.W. Hollander and J. Tromp, eds., Jesus, Paul, and Early Christianity (FS H.J. de Jonge; NovTSup 130; Leiden: Brill, 2008), p. 329-347.
Abstract How should the Johannine expression εκ τoυ θεoυ γεννασθαı be translated: as "to be born of God" or as "to be begotten by God"? The article starts with a look at the translation of the relevant Johannine passages in Bible translations and biblical studies, to get an idea of the spread and the influence of the two possible translations. Next, relevant lexical, grammatical and exegetical considerations are presented; these lead to the conclusion that the translation "to be begotten by God" has to be preferred. Finally, some further thoughts on the Johannine idea of divine begetting are developed.
DOI 10.1163/156853609X435429
Keywords Thesaurus BiBIL : Books of the New Testament : Catholic Epistles : Epistles of John : 1 John
Thesaurus BiBIL : New Testament (Introduction) : Theology : Themes : Birth
Pericopes John 1,13
Terms γεννάω
Last modification 2017-10-27